清末民初的翻译冲动与症候--精神分析学视角

¥85.00
  • - +
       
  • 商品库存不足,请选择其他商品

相关推荐

新华推荐

  • 商品编码(ISBN)    9787305244353
  • 发行范围   0
  • 页数   240
  •   370
  • CIP核字   2021082624
  •   11
  • 正文语种   
  • 更多参数>>

内容推荐

精神分析学研究就是广义上的翻译研究,本书探索精神分析学视角下的翻译研究的可能性,搜集、整理精神分析学视角下的翻译研究取得的成果,从翻译冲动和症候两个概念出发,以清末民初的语言运动为研究对象,揭示在近现代中国历史上,翻译冲动如何冲破语言秩序的压抑和民族主义的语言观,掀起语言文字的革命;分析译者的“自我”对翻译冲动的抵消和互动作用,并揭示在特定语境下,译者的“自我”表达带来的诗学意义,从而展现在翻译冲动和“自我”表达的欲望双重作用支配下,中国新诗和新文化如何打破牢笼,走向未来。

作者简介

张洁,安徽师范大学外国语学院副教授,硕士生导师,中山大学英语语言文学专业博士。加州大学圣巴巴拉分校和香港岭南大学访问学者。主持省部级项目1项,在Style(A&HCI期刊)、《外国文学研究》等国内外期刊上发表文章十余篇,出版译著2部。研究兴趣为翻译史、翻译心理学、比较文学与文化研究等。

目录

第一章 引 言 1.1 翻译研究:跨学科的方法 1.2 精神分析学与翻译的不解之缘 1.3 目标与思路 第二章 文献综述暨研究新方向 2.1 精神分析学视角在翻译研究中的运用 2.2 新方向:翻译冲动与症候研究 第三章 翻译冲动与清末民初的语言运动 3.1 清末民初的翻译高潮与语言运动 3.2 语言运动一:废除文言 3.3 语言运动二:废除汉字 3.4 语言运动三:白话文欧化 3.5 症候的背后 第四章 对于《墓畔哀歌》中误译的症候阅读 4.1 翻译与梦 4.2 写作与翻译中的宣泄 4.3 葛雷的“自我”隐身 4.4 郭沫若的译者自悼 4.5 误译、自我中心主义与翻译冲动 第五章 结论 5.1 内容回顾 5.2 重要观点 5.3 研究意义与未来的路 参考文献 索引
内容推荐
作者简介
目录
普通信息
商品编码(ISBN) 9787305244353
出版时间 2021-10-01
出版社 南京大学出版社
作者 张洁
发行范围 0
页数 240
370
CIP核字 2021082624
11
正文语种
中图分类号 H159-092
开本 16开
印刷时间 2021-10-01
包装 平装
出次 1
字数 210
出版商国别 CN
首版时间 2021-10-01
印张 15.5
印次 1
出地 江苏
162
230
读者对象 普通大众
我的足迹
您暂未有浏览记录~
站长统计