尤利西斯(精)/尤利西斯三部曲

¥158.00
  • - +
       
  • 商品库存不足,请选择其他商品

相关推荐

新华推荐

  • 商品编码(ISBN)    9787545542837
  • 译者   译者:萧乾//文洁若
  • 发行范围   0
  • 页数   1087
  •   1656
  • CIP核字   2018241358
  •   62
  • 正文语种   
  • 更多参数>>

书评(媒体评论)

《尤利西斯》是一部关于两个民族的史诗,是一 次周游人体器官的旅行,是一个发生在一天(一生) 之间的小故事……也是一一种百科全书。 ——[爱尔兰]詹姆斯·乔伊斯

后记

经过一千五百多天紧张的奋战,我们终于把《尤利西 斯》译完了。继一九九四年的三卷手装本之后,两卷精装 本也于一九九五年春与读者见面了。夙愿终于实现了,我 们自是感到无限欣喜。 译文之外,我们还在注释上下了很大功夫。全书十八 章共加了五千八百四十条注释。这是本书独特的写作方法 所决定的。有不少注是供研究者参考而加的。作品写的虽 是十八小时内发生的事,内容却无比庞杂。作者犹如天马 行空,浮云流水,想到哪里写到哪里,还信手引入他过去 作品中的一些人物。全书有的章节写音乐(第十一章),有 的写天文(第十七章)。许多典故出自《圣经》、荷马史诗 《奥德修纪》、莎士比亚戏剧以及不经见的典籍。还夹杂 着大量俚语和歌曲片段,而且涉及三十多种语言。如果不 一一加注,读来必然摸不着头脑。 先谈谈本书一种特殊的注释:“呼应注。”例如在第 一部第三章末尾,斯蒂芬曾看见“一艘三桅船……驶回港 口”。当时正是十一点钟。及至第二部第十章中,再度提 到这艘船时,才点明它是“从布里奇沃特运砖来的”。这 时已是下午三四点钟了。到了半夜(第三部第十六章),斯 蒂芬和布卢姆在马车夫棚里遇见了一个水手,他说自己是 “上午十一点钟进港的”,乘的是“从布里奇沃特运砖来 的三桅帆船罗斯韦斯号”。原来书中前两次提的都是此船 ,而且是为水手登场作铺垫的。我们在第三、十、十六章 中都各加了个注,指出它的连续性。 又例如女主人公摩莉之母。在第十八章中,摩莉五次 提到她的母亲。第一次说,她和布卢姆订婚之前,布卢姆 对她的母亲毫无所知,“不然的话,他是不会那么容易把 我搞到手的”。 那么,摩莉的母亲究竟是个什么人?她何以会对摩莉 的婚姻形成不利条件?摩莉第四次提到母亲时,才有答案 。原来她有犹太血统:“我猜想那是由于我的母亲,有着 犹太女人的容貌。” 布卢姆本人是个匈牙利裔犹太人。所以摩莉有犹太血 统,对他来说本是半斤八两。可是对摩莉来说,在犹太族 受歧视的爱尔兰,这一血统对她却是个不利因素,这也是 她之所以嫁给布卢姆(一个没有固定职业、靠为报纸拉广告 为生的人)的缘故。鉴于第十八章只分作八大段,全章正文 统共只有两个句点,我们就在摩莉每次想起她母亲的地方 分别加个“呼应注”,以引起读者的注意。全书接近尾声 时才知道,摩莉小时她那个名叫露妮塔·拉蕾多的母亲就 丢下她出走了。 我们还加了一些关于版本的注。这主要是供我国的《 尤利西斯》研究者参考的。由于乔伊斯有在校样上改动的 习惯,又因此作最早是由不谙英语的法国工人排版的,所 以有不少误植。他的朋友们在帮助勘误的同时又留下一些 新的疑团,致使《尤利西斯》的版本问题越来越复杂了。 我们最初根据的是英国文化委员会提供的伦敦伯德里·海 德出版社所出的一九八九年版,是经过德国慕尼黑大学教 授汉斯·华尔特·加布勒协同沃尔夫哈德·施特普和克劳 斯·梅尔希奥修订的。但是鉴于美国的基德博士自一九八 五年就向海德版开展了旷日持久的标点符号战,并且听说 即将由W.W.诺顿出版社推出新版本,我们却不可能等到该 版本出版后再译此书,就只好改由根据莎士比亚书屋一九 二二年版翻译,并参照奥德赛一九三三年版,海德一九四 七年版、一九八四年版和一九八九年版以及美国兰登书屋 一九九。年版的办法,并在注中逐一做了说明。这里可以 举两个例子。 据海德一九八九年版,第三章中,斯蒂芬想起他舅舅 里奇说过“坐下来散散步”这么一句话。我们查阅了另外 四种版本,均无此句。经向几位爱尔兰朋友请教,才用注 释的方式把这句话补上了(见第三章注37)。又如在第十五 章中“我还参加了褐色肩衣组织”之句。也是除了海德版 ,诸本都没有的。“褐色肩衣”是天主教徒当作保持贞操 的护身符,而说这话的是个妓女,唯其如此,她才更急于 表白自己当年曾经贞洁过。于是我们把此话补译进去,但 标上了【】号,并在注中加了说明(见第十五章注439)。 另外还有一些注是为了指出原著中的谬误或前后不符 。例如第十七章有这样一句话:“倘若斯蒂芬继续活下去 ,在公元三。七二年达到这个岁数,布卢姆就已经是八万 三千三百岁了,而他的生年按说是纪元前八一三九六年。 ”“达到这个岁数”指前文中的“一千一百九十岁”。我 们根据堂吉福德等合编的《(尤利西斯)注释》,加注说明 ,“一千一百九十岁”是“二万零二百三十岁”之误。此 注长达二百字,因为必须演算出这个数字才能说明问题(见 第十七章注64)。在第十八章中,摩莉说她当年能隔着直布 罗陀海峡望见“摩洛哥,并且几乎能眺望到白色的丹吉尔 湾和蒙着雪的阿特拉斯山”。这里,我们也根据《(尤利西 斯)注释》加注说明,晴天用望远镜固然看得见摩洛哥,但 丹吉尔海湾被岬角遮住了,而阿特拉斯山根本就在视线之 外(见第十八章注271)。 《尤利西斯》中还经常提到《都柏林人》和《一个青 年艺术家的画像》中的人和事,这必然为那些没读

目录

第一部 第一章 第二章 第三章 第二部 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第三部 第十六章 第十七章 第十八章 附录一 《尤利西斯》人物表 附录二 《尤利西斯》与《奥德修纪》(对照) 附录三 詹姆斯·乔伊斯大事记 译后记

精彩页

神气十足、体态壮实的勃克·穆利根从楼梯口出现。他手里托着一钵冒泡的肥皂水,上面交叉放了一面镜子和一把剃胡刀。他没系腰带,淡黄色浴衣被习习晨风吹得稍微向后蓬着。他把那只钵高高举起,吟诵道: 我要走向上主的祭台。 他停下脚步,朝那昏暗的螺旋状楼梯下边瞥了一眼,粗声粗气地嚷道: ——上来,金赤!上来,你这胆怯的耶稣会士! 他庄严地向前走去,登上圆形的炮座。他朝四下里望望,肃穆地对这座塔和周围的田野以及逐渐苏醒着的群山祝福了三遍。然后,他一瞧见斯蒂芬·迪达勒斯就朝他弯下身去,望空中迅速地画了好几个十字,喉咙里还发出咯咯声,摇着头。 斯蒂芬·迪达勒斯气恼而昏昏欲睡,双臂倚在楼梯栏杆上,冷冰冰地瞅着一边摇头一边发出咯咯声向他祝福的那张马脸,以及那顶上并未剃光、色泽和纹理都像是浅色橡木的淡黄头发。 勃克·穆利根朝镜下瞅了一眼,赶快合上钵。 ——回到营房去,他厉声说。 接着又用布道人的腔调说: ——啊,亲爱的人们,这是真正的克里斯廷:肉体和灵魂,血和伤痕。请把音乐放慢一点儿。闭上眼睛,先生们。等一下。这些白血球有点儿不消停。请大家肃静。 他朝上方斜睨,悠长地低声吹了下呼唤的口哨,随后停下来,全神贯注地倾听着。他那口洁白齐整的牙齿有些地方闪射着金光。克里索斯托8。两声尖锐有力的 口哨划破寂静回应了他。 ——谢谢啦,老伙计,他精神抖擞地大声说。蛮好,请你关上电门,好吗? 他从炮座上跳下来,神色庄重地望着那个观看他的人。并将浴衣那宽松的下摆拢在小腿上。他那郁郁寡欢的胖脸和阴沉的椭圆形下颌令人联想到中世纪作为艺术保护者的高僧。他的唇边徐徐地绽出了愉快的笑意。 ——多可笑,他快活地说。你这姓名太荒唐了,一个古希腊人。 他友善而打趣地指了一下,一面暗自笑着,走到胸墙那儿。斯蒂芬·迪达勒斯爬上塔顶,无精打采地跟着他走到半途,就在炮座边上坐下来,静静地望着他怎样把镜子靠在胸墙上,将刷子在钵里浸了浸,往面颊和脖颈上涂起肥皂泡。 勃克·穆利根用愉快的声调继续讲下去。 ——我的姓名也荒唐:玛拉基·穆利根,两个扬抑抑格。可它带些古希腊味道, 对不?轻盈快活得正像只公鹿。咱们总得去趟雅典。我要是能从姑妈身上挤出二十镑,你肯一道去吗? 他把刷子撂在一边,开心地大声笑着说: ——他去吗,那位枯燥乏味的耶稣会士? 他闭上嘴,仔细地刮起脸来。 ——告诉我,穆利根,斯蒂芬轻声说。 ——什么,乖乖? ——海恩斯还要在这座塔里住上多久? 勃克·穆利根从右肩侧过他那半边刮好的脸。 ——老天啊,那小子多么讨人嫌!他坦率地说。这种笨头笨脑的撒克逊人。他就没把你看作一位有身份的人。天哪,那帮混账的英国人。腰缠万贯,脑满肠肥。 因为他是牛津出身呗。喏,迪达勒斯,你才真正有牛津派头呢!他捉摸不透你。哦,我给你起的名字再好不过啦:利刃金赤。 他小心翼翼地刮着下巴。 ——他整宵都在说着关于一只什么黑豹的梦话,斯蒂芬说。他的猎枪套在哪儿? ——一个可悯可悲的疯子!穆利根说。你害怕了吧? ——是啊,斯蒂芬越来越感到恐怖,热切地说。黑咕隆咚地在郊外,跟一个满口胡话、哼哼唧唧要射杀一只黑豹的陌生人待在一块儿。你曾救过快要淹死的人。 可我不是英雄。要是他继续待在这儿,那我就走。 勃克·穆利根朝着剃胡刀上的肥皂泡皱了皱眉,从坐着的地方跳了下来,慌忙地在裤兜里摸索。 ——糟啦,他瓮声瓮气地嚷道。 他来到炮座跟前,把手伸进斯蒂芬的胸兜,说: ——把你那块鼻涕布借咱使一下。擦擦剃胡刀。 斯蒂芬听任他拽出那条皱巴巴的脏手绢,捏着一角,把它抖落开来。勃克·穆利根干净利索地揩完剃胡刀,看着手绢说: ——“大诗人”的鼻涕布!属于咱们爱尔兰诗人的一种新的艺术色彩:鼻涕青。简直可以尝得出它的滋味,对吗? 他又跨上胸墙,眺望着都柏林湾。他那浅橡木色的黄头发微微飘动着。 ——喏!他安详地说。这海不就是阿尔杰所说的吗:一位伟大可爱的母亲! 鼻涕青的海。使人的睾丸紧缩的海。到葡萄紫的大海上去。喂,迪达勒斯,那些希腊人啊!我得教给你。你非用原文来读不可。海!海!她是我们的伟大可爱的母亲。过来瞧瞧。 斯蒂芬站起来,走到胸墙跟前。他倚着胸墙,俯瞰水面和正在驶出国王镇港口的邮轮。 ——我们的强有力的母亲,勃克·穆利根说。 他那双目光锐利的灰色眼睛猛地从海洋移到斯蒂芬的脸上。 ——姑妈认为你母亲死在你手里,他说。所以她不让我跟你有任何往来。 ——是有人害的她,斯蒂芬神色阴郁地说。 ——该死,金赤,当你那位奄奄一息的母亲央求你跪下来的时候,你总应该照办呀,勃克·穆利根说。我跟你一样是个冷心肠人。可你想想看,你那位快咽气的

导语

《尤利西斯》全书一共18个章节,讲述了1904年6月16日早上8点至次日凌晨2点发生的故事。每个章节讲述一天中一个小时之内发生的故事,每个章节都具有独特叙事风格,且每一章都和《奥德修纪》的一个章节相对应。 乔伊斯本人如此评论《尤利西斯》:《尤利西斯》是一部关于两个民族的史诗,是一次周游人体器官的旅行,是一个发生在一天(一生)之间的小故事……也是一种百科全书。

序言

半世纪文学姻缘的结晶 文洁若 今天(二○○五年一月二十七日)是老伴萧乾的九十五 岁诞辰。尽管他已在六年前的二月十一日去世,却永远活 在喜爱他的著作和翻译的读者心里,也活在跟他相濡以沫 达四十五年之久的我的心里。 自从一九九。年八月着手合译《尤利西斯》以来,萧 乾和我就和这部意识流顶峰之作结下了不解之缘。 萧乾说过:“我认为好的翻译,译者必须喜欢——甚 至爱上了原作,再动笔,才能出好作品。”(见《译林》 1999年第1期《翻译漫谈》——翻译这门学问或艺术创造是 没有止境的) 早在四十年代初,刚过而立之年的萧乾曾从英国伦敦 给时任中国驻美大使的胡适写信道: 这本小说(指《尤利西斯》)如有人译出,对我国创作 技巧势必大有影响,惜不是一件轻易的工作。 当时萧乾做梦也没想到,五十年后他会在译林出版社 社长李景端先生的鼓励和全体同志的协助下,和我一道把 这部意识流开山之作合译出来。 现在来谈谈我们当初译《尤利西斯》的动机。 一九八四年和一九八六年,我曾两次陪萧乾重访剑桥 。一九八四年那次,我们还到萧乾四十年代在王家学院攻 读硕士学位时的导师乔治·瑞兰的寓所去小叙。瑞兰还是 位莎士比亚专家,我们见到他时,他已八十四岁,仍兼任 着艺术剧院院长。一九四二年至一九四四年六月,刚过而 立之年的萧乾就在这间宽敞舒适的书房里,定期与导师讨 论自己的研究成果。只消把关于劳伦斯、伍尔芙、福斯特 和乔伊斯的十几篇小论文串起来,就是一篇硕士论文。然 而,在《大公报》老板胡霖的劝告下,萧乾放弃了即将到 手的学位,走上战地记者的岗位。他当时想的是:欧战这 样的人类大事,并不等人。现在不投进去,以后可无法弥 补。至于研究工作,只要把这些书籍、笔记、日记、卡片 保存好,将来年老力衰,跑不动了,照样可以整理成文章 。他哪里想得到,神州大地上竟会发生一场毁灭文化的浩 劫,使他毕生的心血化为灰烬呢? 一九七九年八月底萧乾应美国爱荷华大学“国际写作 计划”主持人保罗·安格尔、聂华苓邀请,赴美参加三十 年来海峡两岸以及中美作家之间首次交流活动。次年一月 ,经香港回京后,他对自己的健康状况信心倍增。遂在一 九八一年年初,不顾四位大夫的劝阻,动了摘取左肾结石 手术。手术后尿道不通,八个月后又做一次全身麻醉大手 术,割除了左肾。从此元气大伤。一九八五年,仅余的右 肾已告中等损伤。一九九。年六月,肾功能就只剩下常人 的四分之一了。当年八月,译林出版社社长李景端先生上 门来约我们翻译《尤利西斯》时,我立即想:这正是目前 情况下最适宜萧乾做的工作了。创作我帮不上忙,翻译呢 ,只要我把初稿译好,把严“信”这个关,以他深厚的中 英文功底,神来之笔,做到“达、雅”,可以说是驾轻就 熟。与其从早到晚为病情忧虑,不如做一项有价值的工作 ,说不定对身心还有益处。大功告成之日,就意味着给他 四十年代功亏一篑的意识流研究工作画个圆满的句号。 我们正译得热火朝天时,收到了萧乾的英国恩师瑞兰 写来的信,鼓励道:“你们在翻译《尤利西斯》,使我大 为吃惊,钦佩得话都说不出来。多大的挑战。衷心祝愿你 们取得全面的成功。”(一九九三年七月二十八日)大功告 成后,年届九十三岁的导师给他这个八十五岁的昔日高足 来函褒奖:“亲爱的了不起的乾:你们的《尤利西斯》一 定是20世纪最出色的翻译。多大的成就!我渴望了解学生 们和一般市民有何反应。务请告知。”(一九九五年一月十 六日) 一九九八年十二月,九十六岁高龄的瑞兰驾鹤西去, 不出两个月,他那位半个多世纪前的中国研究生也溘然长 逝。萧乾不曾拖垮在《尤利西斯》上,然而自一九九五年 五月起,却陷进了“募集文史基金”这个怪圈,着急上火 ,疲于奔命,最后诱发了心肌梗塞(北京医院的主任医生叹 着气说:“两大脏器都坏啦!”),不治身亡。 翻译过程中,我曾参看过三种日译本。每一种日译本 都比前一种强,而且他们并不讳言参考过前人的译文。有 位译者干脆在序文中说:“有些句子,由于前一位译者已 经用最恰切美丽的日语表达了原著的意境,我无法回避。 ”这几种译本的译者个个是著名作家、评论家、教授、乔 伊斯研究家。自一九三二年二月《尤利西斯》第一种日译 本由岩波书店出版后,六十七年来,还没听说哪位译者指 责后来者抄袭或剽窃了他的哪段译文。这些日本同行都有 雅量,看来前人甘愿做后人的梯子,以便让日本广大读者 读到更翔实可靠的译文。 参看并不等于盲从。我们发现,第十八章摩莉的独自 中有一句“I’m always getting enDugh for 3 forgettin”(莎士比亚书屋一九二二年版,第715页第5至 6行),三种日译本都不约而同地译为“买上三先令的,就 足够了,可我总是忘记”。一九九五年四月十九、二十日 这两天,译林出版社主办的首届“乔伊斯与《尤利西斯》 研讨会”在北京召开,爱尔兰驻华大使多兰女士、都柏林 乔伊斯研究中心主任罗伯特·乔伊斯,以及英国、日本、 澳大利亚和我国的学者二十余人在会上做了高水平的学术 发言。我把一份用英、日两种文字写的书面材料交给与会 的日本明治大学教授、乔学专家近藤耕人先生,请他转交 给合译《尤利西斯》最后一个译本的三位日本学者。大意 是说:我们认为摩莉独白中的那个“3”,不是指“先令” 而是指“人”,所以是这么译的:“我总是买上足够三个 人吃的,净忘记。”还加了个注:“这里指摩莉总忘记女 儿米莉已离开家去谋生了,所以经常把她那一份也买了。 ” 一九九七年,我正陪萧乾住在北京医院时,承蒙日本 资深汉学家、东京大学教授丸山升先生(萧乾的自传《未带 地图的旅人》日译者)将丸谷才一、永川玲二、高松雄一重 新合译的《尤利西斯》豪华本(一九九六一一九九七年集英 社版)邮寄给我们。我首先翻看第十八章中摩莉的那句独自 。果然,已按照我们的见解改了。译初稿时,我曾受惠于 日本同行,这次多少能报答一下,感到很高兴。 本书全译本出版后,受到读者的广泛关注,一些热心 的朋友(尤其是上海外国语大学语言文学专业博士研究生冯 建明先生)还就某些译文提出了宝贵的意见,并提供了补充 的人物表。在这个基础上,修订时把人物表由原来的八十 多人增加到一百二十多人,还参考集英社的日译本,把每 个人物在各章出场或被提及的情况也一一注明。都柏林大 学的德克兰·凯伯德(Declan Kiberd)教授还惠赠由他写 了长序,并加了详尽注释的英国“企鹅二十世纪名著丛书 ”一九九二年版《尤利西斯》。一九九六年新华社外籍专 家刘伯特(Lew Baxter)又特地为我们找来了伦敦伯德里· 海德出版社弥足珍贵的一九四七年版本(是根据一九三七年 版重印的)。二○○四年,承蒙爱尔兰电视台的诺克斯先生 惠赠一本海德出版社二○○一年版的《尤利西斯》原著, 刊头附有一九九三年由汉斯·沃尔特加布勒写的前言。他 认为,他们这个版本是经得起考验的。这三种版本,对我 此次修订译本,都很有帮助。在此一并致谢。修订的原则 是:(一)极少数确实理解有误的,重新订正;(二)文字修 饰过多的,予以删除,尽量保持乔伊斯遣词造句的独特风 格,但仍坚持力求易懂的尝试。 二○○五年一月,趁着重排《尤利西斯》的机会,我 又重新全面修订了一次译文。主要是把文字改得简洁一些 。当初怕读者不容易接受,添加了一些字,有忽视意识流 特色之嫌。标点符号也尽量做得跟原文一致。但第十四章 还是保留了不少添加上去的引号,否则弄不清哪句话是谁 说的了。日本学者丸谷才一等重新合译的修订本,也加了 原著所没有的引号,显然他们也是为了读者着想才这么做 的。 然而,要想将这个译本修订得精益求精,是个长远而 难度很大的工作。我决心在有生之年,向读者奉献出一部 比较满意的《尤利西斯》校改译本,因为这是萧乾与我将 近半个世纪之久的文学姻缘的结晶。

内容推荐

《尤利西斯》是爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯创作的长篇小说,首次出版于1922年。 该小说讲述的是青年诗人斯蒂芬寻找一个精神上象征性的父亲和布卢姆寻找一个儿子的故事。斯蒂芬已经有了一个生理上的父亲西蒙·迪达勒斯,但是斯蒂芬只把他当成肉体上的父亲,他认为自己有能力变得成熟,也可以成为一名父亲,然而,由于父亲西蒙·迪达勒斯的批评和缺乏理解并没有成功。因此斯蒂芬所寻找的父亲只能是一个象征性的父亲,这个父亲可以允许斯蒂芬自己也成为一名父亲。布卢姆寻找儿子从很大程度上讲则是因为他需要一个后代来巩固自己的身份和延续香火。由此可见,斯蒂芬和布卢姆两人都希望通过寻求为父之道来巩固他们各自的身份。 乔伊斯通过描述一天内发生的单一事件向人们展示了一幅人类社会的缩影,通过对一个人一天日常生活和精神变化的细致刻画揭示了人类社会的悲与喜,英雄与懦夫的共存以及宏伟与沉闷的同现。 《尤利西斯》作为意识流小说的代表作,被誉为20世纪百大英文小说之首,并被奉为20世纪最伟大的小说。
书评(媒体评论)
后记
目录
精彩页
导语
序言
内容推荐
普通信息
商品编码(ISBN) 9787545542837
出版时间 2019-09-01
出版社 天地出版社
作者 (爱尔兰)詹姆斯·乔伊斯
译者 译者:萧乾//文洁若
发行范围 0
页数 1087
1656
CIP核字 2018241358
62
正文语种
中图分类号 I562.45
开本 16开
印刷时间 2019-09-01
包装 精装
出次 1
字数 1210
出版商国别 CN
中图法分类号 I562.45
首版时间 2019-09-01
印张 70
印次 1
出地 四川
175
244
读者对象 普通大众
我的足迹
您暂未有浏览记录~
站长统计