购物指南
由徐珺等所著的《汉文化经典外译(理论与实践)》从理论与实践两个方面探讨了汉文化经典外译中的相关问题。书中将理论研究、案例分析、历史梳理与逻辑分析有机地结合起来,采用翻译理论研究方法、跨学科研究方法和案例分析法,既有宏观的理论阐述,又有针对翻译实例进行的分析和探讨。
本书结构清晰,概念清楚,取材经典,剖析透彻,理论研究与案例分析交相辉映,历史梳理与概念厘定清晰明了,系统地研究了我国汉文化经典外译领域的相关问题,具有很高的学术价值和应用价值。
由徐珺等所著的《汉文化经典外译(理论与实践)》从理论与实践两个方面探讨了汉文化经典外译中的相关问题。书中将理论研究、案例分析、历史梳理与逻辑分析有机地结合起来,采用翻译理论研究方法、跨学科研究方法和案例分析法,既有宏观的理论阐述,又有针对翻译实例进行的分析和探讨。
本书共分八章。正文之后是三则附录。第一章是导论。主要阐述了本书的研究背景、目标与意义、语料来源、主要研究方法与研究路径。第二章对汉文化经典外译及其研究进行了简要的回顾,对相关术语进行了界定,并对“四书”之一《中庸》的英译及其国内外研究现状进行了简要的评析。第三章选取《红楼梦》最具代表性的两个英译本(杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本)中极具特色的王熙凤服饰描述片段为案例,从文化语境视角出发,就服饰文化汉英翻译中的文化差异及其翻译策略进行了思考与探讨。第四章聚焦“帽子”的英汉互译,对比中西方文化中“帽子”历史渊源与内涵的差异,思考服饰文化的可译性和不可译性,探讨译者的翻译策略,以及就如何避免翻译失误、实现最大程度上的文化传真提出了作者的思考。第五章从文化协调的视角,探讨《红楼梦》中“荷包”(“香囊”和“香袋”)汉译英的翻译策略。第六章从意识形态对翻译的操控人手,采取文化批评模式,从社会文化、意识形态、政治制度、译者的文化身份等方面解析威利英译《论语》中的误读误译现象。第七章就21世纪全球化语境中的汉文化经典外译策略进行了思考与探索。第八章是对本研究的总结及展望。
本书结构清晰,概念清楚,取材经典,剖析透彻,是系统研究我国汉文化经典外译领域相关问题的论著,颇具学术价值和应用价值。可以作为大中专院校翻译专业研究生教材,也可以作为典籍英译、文化与翻译、翻译学和中华文化世界传播感兴趣的学者、老师和博士生的参考用书。
前言
第1章 导论
1.1 引言
1.2 研究背景
1.3 研究意义
1.4 研究目标
1.4.1 选取《论语》和《中庸》作为哲学经典语料的理据
1.4.2 选取《红楼梦》作为服饰文化研究的理据
1.5 研究思路与研究方法
1.5.1 研究思路
1.5.2 研究方法
1.6 研究的难点
1.7 本书结构
1.8 本章小结
第2章 汉文化经典外译及其研究简要回顾
2.1 引言
2.2 相关术语
2.2.1 关于语言、文化及其二者的关系
2.2.3 关于翻译
2.2.4 本研究之汉文化经典概念界定与研究意义简述
2.2.5 中国文化对世界的影响
2.2.6 儒学的西传
2.3 《中庸》的精髓与影响力概述
2.4 《中庸》国外译本评析
2.4.1 译者分析
2.4.2 译本评析
2.5 《中庸》国内译本简评
2.6 《中庸》海外研究简评
2.7 《中庸》英译国内研究评述
2.8 本章小结
第3章 汉文化经典外译与中国文化传播研究:以服饰翻译为例
3.1 引言
3.2 关于服饰与中国服饰文化
3.3 文化语境下《红楼梦》服饰文化译文剖析
3.3.1 关于语境与文化语境
3.3.2 《红楼梦》英译本中服饰文化剖析
3.4 服饰文化翻译启示
3.5 结语
第4章 汉文化经典外译与中国文化传播研究:以“帽子”翻译为例
4.1 引言
4.2 中西方文化中的“帽子”概述
4.3 服饰文化中“帽子”英译之理据
4.4 作为文化空缺词的“帽子”翻译
4.5 比较文化视域中的“帽子”翻译
4.6 “帽子”英译与中国文化传统传播
4.6.1 “冠”英译与中国传统文化传播
4.6.2 “幞、巾、帽、帻”英译与中国传统文化传播
4.7 结语
第5章 汉文化经典外译与中国文化传播研究:以“荷包”英译为例
5.1 引言
5.2 “荷包”文化溯源及其在《红楼梦》中的体现
5.2.1 “荷包”的文化渊源及其内涵
5.2.2 《红楼梦》关于“荷包”的描写
5.3 《红楼梦》之“荷包”翻译策略简析
5.4 关于“荷包”翻译之思考
5.4.1 《红楼梦》中“荷包”及其别称译文归类对照与思考
5.4.2 《红楼梦》中“荷包”及其别称译文分析
5.5 结语
第6章 汉文化经典误读误译现象解析:以威利《论语》译本为例
6.1 引言
6.2 研究学理及相关术语
6.3 《论语》外译与儒学思想西传
6.4 受制于译者文化背景不同而造成的汉文化经典误读误译现象分析
6.5 社会主流意识形态导致的威利《论语》英译对汉文化误读误译现象分析
6.6 结语
第7章 21世纪全球化语境中的汉文化经典外译策略再思考
7.1 引言
7.2 语言、文化与翻译之关系
7.3 策略与翻译策略
7.4 归化翻译策略造成的汉文化缺失案例分析
7.5 21世纪全球化语境中的汉文化经典外译策略再思考
7.6 结语
第8章 结论与思考
8.1 引言
参考文献
附录1
附录2
附录3
京公网安备 11010202007572号 丨 京ICP证 京B2-20171652号 丨 京ICP备16042375号-2
出版物经营许可证 新出发 京批字第直200352号 丨 互联网药品信息服务资格证书编号:(京)-非经营性-2022-0045
Copyright © 2015 - 2024 新华互联电子商务有限责任公司 版权所有
客服热线:4006666505
注册地址:北京市西城区北礼士路135号39号楼1层101、2层201