购物指南
不同的文化自有其特色,日本文化特色之一便是“物语”,在别的文化里微不足道的事物,到了日本,都成了大学问,说来无不头头是道。
本书收入的说来不是什么藏诸名山、俟诸后世的大块之作,是谈拉面速食面、说澡堂泡汤、讲忍者剑客、扯发财猫、《荒城之月》、《竹取物语》、岁时纪事的寻常小景。确足当《物语》一词,深入浅出、头尾俱足,来龙去脉、应现全身。但所谈却时时处处展现日本庶民文化的根本性格。用中文写作,文字也自成一格,流畅中不失其独有的异国风味。
本书收入的说来不是什么藏诸名山、俟诸后世的大块之作,是谈拉面速食面、说澡堂泡汤、讲忍者剑客、扯发财猫、《荒城之月》、《竹取物语》、岁时纪事的寻常小景。确足当《物语》一词,深入浅出、头尾俱足,来龙去脉、应现全身。但所谈却时时处处展现日本庶民文化的根本性格。用中文写作,文字也自成一格,流畅中不失其独有的异国风味。
简体版自序
推荐序——日本的物语与她
剑客物语
宫本武藏
剑圣——上泉伊势守信纲
生活物语
拉面
招财猫
泡汤
速食面
忍者物语
何谓忍者?
芭蕉是忍者?
柳生一族传奇
服部半藏父子物语
奇袭名人风魔小太郎
果心居士的幻术
飞檐走壁的加藤
昔人物语
随笔文学之祖
末代将军
是谁杀死了贞子?
《荒城之月》
犹太人的救星
岁时物语
女儿节
七夕
七五三节
十五夜
怪谈物语
《自杀抢救业》
《阿文的魂魄》
细川家是俸禄将近四十万石的大藩,改封领地之后,国内治安还算良好,只是内部纷争频仍。所谓内部纷争,是藩主派与三男细川忠利派之间的对立。对立的原因是藩主采取迫害天主教耶稣会教徒政策,儿子却坚守保护政策立场。当时,日本总人口大约是二干五百万,天主教信徒大约是五十万。
佐佐木小次郎是藩主宠爱的剑术师范,宫本武藏则与细川忠利的家臣之首有前缘(据说,细川忠利的家臣之首是宫本无二斋的弟子)。再者,小次郎赴会时所搭乘的船,是藩主特赐的;而武藏所搭乘的船,则是细川忠利这一派准备的。此外,武藏终生郁郁不得志,晚年客寄于熊本藩藩主那一段时期,受到藩主不合常理的厚待,而此时的熊本藩藩主,正是细川忠利。由此看来,“岩流岛决斗”是不是极有可能是“代理战争”?也因此,决斗之后,武藏为了逃避藩主派的追杀,才不得不再度步上漂泊之旅吧。
至于武藏当天迟到两小时之说,其实有个很有趣的比照。武藏过世四年后,其养子宫本伊织所建立的“小仓碑文”中,没有武藏迟到这个事实。四十五年后,“岩流岛决斗”见证人沼田家所记录的《沼田家记》中之《船岛决斗见闻录》,也没有武藏迟到这种说法。六十九年后,取材自武藏的第三代弟子口述所记录下的《武艺小传》,更没有武藏迟到之类的记述。那么,武藏到底是何时才开始迟到的?
P31
《物语日本》、《江户日本》终于要在中国大陆上市了,想到就要跟全世界人口数最多的中文读者见面,真是是叫人兴奋!
我对大陆并非全然陌生,1986年至1988年,当年二十八岁的我,曾带着两个儿子到河南省郑州大学留学,在当地住了两年。大儿子插班进大学附属小学读一年级;二儿子则进大学附属幼儿园,三餐带午睡都给幼儿园包办。
当时老大徒步上下学时,时常遭校园内大学生丢石头,骂他“小日本鬼子,滚回去”。老大当然听不懂中文,他只是觉得莫名其妙,明明没做坏事,为什么每天都遭人丢石头?我也无法对他详细解释这其中隐含的“国仇家恨”。因为这些事,我自己小时候在台湾就经历过了。只因我父亲是日本人,只因我是个目中混血儿。
不过,毕竟并非每位大学生都那么“热血”。当年有位大学老师听闻这消息后,叫他当时读高中的儿子跟同学组成“护卫队”,每天跟在我家老大身后,偷偷“护送”他回留学生宿舍。毕竟老大才小学一年级,若真发生什么意外,那将会是一大憾事。对于老师的这份关怀与温情,我始终铭记在心!
第二年,老大脖子多了条红领巾,成为可能是中国大陆第一个日本人“三好学生”。老二则被幼儿园老师们捧在手心,宠得如万两少爷,两年下来养得胖嘟嘟。
那两年,在我人生中,可说是最难忘的时期。除了郑州市内及郊外,每逢假期,我都带儿子们四处旅游。北京、上海、西安、重庆、武汉、昆明、广州、香港等几个重要城市都游过了。
印象最深的是三峡游。我们游的是下行,从重庆出发,三夜四天。一路的雄伟景观当然不用说了,但我最感兴趣的是每次停泊在小港口时,在船上观望匆匆下船、上船的人们。当时像我们这种纯粹观光的游客很少,大部分乘客都是小贩或把游船当交通工具的人。望着这些人,可以看见“生活”。
遗憾的是,我从未到过北京以北的地区,重庆以西的地区也没去过。其他地方当然还有很多景点都没去过。以后若有机会,很想重游旧地。不过,无论到哪里,在历经“改革开放”的浪涛冲刷,应该都变化很多,跟二十年前大不相同了吧。
这回出版社要我为简体版写一篇序文时,凑巧我接了一份中翻日的紧急工作。事情是这样的,因我是日本畅销作家梦枕貘原著《阴阳师》的中文繁体版译者,平常跟梦枕大师的经纪人常有联络。
上周,梦枕经纪人中条先生打电话给我,说梦枕大师有事要我帮忙。他在电话中只对我说跟中国戏剧有关,但他也不知详情。约在东京车站前某餐厅见面后,梦枕大师脸上始终挂着他的“招牌”微笑,滔滔不绝向我说明要我帮忙的翻译内容。
原来是中国传统昆剧《牡丹亭》。本来是日本歌舞伎旦角舞蹈大师坂东玉三郎(目前的第五代)请托梦枕改写《还魂记》戏曲,并给梦枕两片VCD,让他当参考。而梦枕也收集了资料,发现汤显祖原著的《牡丹亭》数量太庞大,必须重新剪裁。于是他想到我,请我把VCD(张继青主演)里的全部唱词和对白,逐句翻成中日文对照的版本,让他作为底本。
时间紧凑,只有三星期。其实我手边还有一大堆工作,但听到是“汤显祖+玉三郎+梦枕”的合作,不假思索便点头。这是项大工程,难度很高,却也是非常有意义的幕后工作。
为什么提这件事呢?说起来,20世纪90年代末,我在网络上架网站,开始上载一些有关日本传统文化文章时,正是基于我过往经验,发现中文圈读者对日本的认识,大都停在表面上的浮华世界,或以讹传讹。我是日本国籍,且长年住在日本,本可以漠视这种风潮,守住我安稳的国内庶民生活即可。然而,或许是体内的另一半汉人血统在“作祟”,四十过后,我发觉我应该可以为两种语言圈做点什么事。而我能做的,便是运用我的语言能力,在两种语言圈之间架一座文化桥。
这座桥,至今为止只是“出口”日本庶民文化,没想到,在简体版艮口将上市的这个当儿,竟飞来一项“进口”中国传统文化的幕后工作——这,是不是表示冥冥中确实有一只大手,在推动我继续“架”这座桥呢?
老实说,这座桥不好“架”,全靠人工,一条板子、一条板子地慢慢架。不但需有耐性,也需有不怕被丢网络石头的勇气。更重要的,需有“读者”构成的“桥墩”。没有“桥墩”,即使我一条板子、一条板子地架,终归会落得徒劳无益的结果。
所幸,台湾方面的“桥墩”大致已形成,接下来是大陆方面。我衷心期望大陆读者会喜欢这两本书,也让中日文化交流更加深入、稳固。这也是一个平凡的、喜欢吃中国菜、喜欢中国文化也喜欢日本文化,癌症劫余的日本中年女子这辈子最大的心愿了。
茂吕美耶
写于2006年7月10日
日本埼玉县
京公网安备 11010202007572号 丨 京ICP证 京B2-20171652号 丨 京ICP备16042375号-2
出版物经营许可证 新出发 京批字第直200352号 丨 互联网药品信息服务资格证书编号:(京)-非经营性-2022-0045
Copyright © 2015 - 2024 新华互联电子商务有限责任公司 版权所有
客服热线:4006666505
注册地址:北京市西城区北礼士路135号39号楼1层101、2层201